5. Autores Bolivianos En Otras Lenguas

Autor: Sr.Coperfield


En 1826, en Bogotá y en Londres se publicó el folleto Project of the Constitution of Bolivia, with an adress of the Libertador. Translated from the original (cuyo título en castellano era Proyecto de Constitución para la República de Bolivia y discurso del Libertador”, 16 páginas), siendo acaso uno de los primeros textos del naciente país en ser traducidos a otro idioma

metal del diablo

Libros de distintos autores nacionales serian publicados en alemán, inglés, francés, italiano, japonés e incluso chino, dentro de los cuales, las obras literarias, los textos legales y las investigaciones académicas, son los principales tipos de escritos. Según el estudioso y bibliógrafo José Roberto Arze, las traducciones de obras literarias y textos legales abundan más.Basta con mirar la edición china de Metal del Diablo de Augusto Céspedes (1980) o la de Raza de Bronce de Alcides Arguedas (1976) para darse cuenta que se presta más atención a la traducción de obras literarias”.

En cuanto a los textos legales, la traducción se hace necesaria especialmente dentro del ámbito internacional donde las lenguas oficiales son el inglés y el francés, por lo que también existe una cantidad relevante de éstos. La situación es distinta con las investigaciones académicas, las cuales son traducidas en menor medida.

plebeian power, garcia linera

No obstante, debido a la reciente transformación política que experimentó Bolivia, existe un mayor interés por parte de países extranjeros en conocer investigaciones nacionales dentro del área de humanidades, especialmente aquellas que tengan que ver con el fenómeno indígena. En este sentido, numerosas traducciones fueron realizadas de artículos, discursos y libros del Vicepresidente Álvaro García Linera, entre los cuales podemos destacar la edición en inglés de Potencia Plebeya: Accion colectiva e identidades indígenas, obreras y populares en Bolvia, la versión francesa de Bolivia/ Europa. Miradas sobre las izquierdas  y la publicación de un libro en griego que recoge la intervención del Vicepresidente en el VI Foro Internacional de Filosofía en Venezuela, bajo el nombre de Estado, Revolución y construcción hegemónica. Todas publicadas en el 2014.

TinkazosA pesar de este aparente interés en conocer qué es lo que pasa en Bolivia, las traducciones del español a otros idiomas siguen siendo bajas. Por ejemplo, el Programa de Investigación  Estratégica en Bolivia (PIEB), se enfoca más en la traducción del inglés al español, aunque también cuenta con una publicación traducida al inglés; la edición antológica de la Revista T’inkazos (2003).

La poca traducción de obras puede ser explicada por la dificultad que implica su realización. “La traducción de artículoscientíficos a otros idiomas, principalmente el inglés, y más aún el caso de investigaciones concluidas, requiere de una inversión económica alta, pues se trata de trabajos especializados en los que deben participar traductores con conocimientos académicos. Esta es una limitante que, en el caso de Bolivia, obliga a muchas instituciones, como el PIEB, a crear sinergias para poder cubrir estos costos”, afirma su director Godofredo Sandoval.

¿Por qué se traducen algunos trabajos y otros no? ¿Cuáles son los criterios de selección? Según Sandoval, para que un trabajo sea traducido, ya sea del español al inglés o viceversa, éste tiene que poseer tres características: calidad, rigor y relevancia de los temas abordados para el país. No se puede traducir un trabajo cuya temática no sea de interés para los países involucrados. No habría demanda.

¿Qué motivos impulsaron al PIEB a traducir? “Contribuir al desarrollo de la investigación en Bolivia, visibilizando el aporte de investigadores y creando las condiciones para que ese conocimiento llegue a públicos amplios dentro y fuera del país”, responde Sandoval.

Efectivamente, una obra se traduce con la finalidad de que más personas puedan acceder a ella. Pero, para que esto ocurra, como se menciono anteriormente, tiene que haber un previo interés del país de destino y el país de origen. Según Arze, a lo largo de la historia, determinadas obras lograron este prerrequisito.

En 1922, Alcides Arguedas, bajo el auspicio de Simón Patiño, publicó su Historia General de Bolivia. Ese mismo año, el autor boliviano ejercía funciones de Cónsul General de Bolivia en París, posible razón por la cual, en 1923, se editó la versión en francés de su obra: Histoire générale de la Bolivie.

The tragedy Of Bolivia, alberto ostria gutierrez

En 1956, el boliviano Alberto Ostria Gutiérrez fue traducido. Su última obra, referente al problema marítimo entre Chile y Bolivia, Un Pueblo en la Cruz, se publicó en 1958 en New York con el nombre de The Tragedy of Bolivia: A People Crucified. Este no sería el único libro sobre el mar  en ser traducido, pues ­ —obviando los textos legales sobre la temática marítima —,  en 1980, , la obra de Juan Siles Guevara Ensayo crítico sobre Chile y Bolivia: esquema de un proceso diplomático, de Jaime Eyzaguirre, (1967), bajo el auspicio de la Comisión Nacional de la Recordación de la Guerra del Pacifico , se tradujo al inglés y al francés bajo los títulos de Bolivia’s Rigth to the Pacific Ocean: a critical essay on Jaime Eyzaguirre’s y Le Droit bolivien au Pacifique: essai critique sur Chile et Bolivie: schéma d’un processus diplomatique, respectivamente.

En 1973 se publicó en Berlín la versión alemana del texto de Guillermo Lora Reevaluación del Método de las Guerrillas (1968), después de la muerte del Che, con el título Neubewertung der Guerrilla Methode. De igual manera, su Historia del Movimiento Obrero, se tradujo al inglés por la Cambridge University Press bajo el nombre de A History of the Bolivian Labor Movement.

En 1979, gracamerica india und das abenland, fausto reinagaias a la iniciativa de grupos aymaras que radicaban en Europa, el libro de Fausto Reinaga; America India y Occidente (1974) fue traducido al francés L’Amerique indienne et l’occident y un año después al alemán America India Und Das Abendland.

En 1987 dos libros de Silvia Rivera Cusicanqui, Política e Ideología en el Movimiento Campesino Colombiano: el caso de la ANUC (1982) y Oprimidos pero no Vencidos (1984) fueron publicados ingles con los títulos de The Politics and Ideology of the Colombian peasant movement: the case of ANUC y Oppressed But Not Defeated: Peasant Struggles Among the Aymara and Quechua in Bolivia, 1900-1980, respectivamente. Siendo este último libro traducido tambien al japonés en 1998.

En todos estos ejemplos, los autores necesitaron un auspicio o algún otro contacto que facilite la traducción de su obra. Seguramente, muchas otras investigaciones con intenciones de ser traducidas no lo lograron, por la falta de apoyo y recursos. Por lo tanto, como señala el director del PIEB, “debieran existir incentivos económicos, más acuerdos institucionales y compromiso de los mismos investigadores para traducir sus trabajos a otros idiomas”.

Deja un comentario, no sea timido

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s